1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 40. Ayeti

سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ

  • sel

    sor

  • hum

    onlara

  • eyyu-hum

    onların hangisi

  • bi zâlike

    bunu

  • zeîmun

    garanti verir, savunur, savunucusudur

KALEM suresi - 40. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?
  • Abdullah Parlıyan

    Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?
  • Adem Uğur

    Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
  • Ahmed Hulusi

    Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
  • Ahmet Tekin

    Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?
  • Ahmet Varol

    Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
  • Ali Bulaç

    Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
  • Bayraktar Bayraklı

    Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?”
  • Bekir Sadak

    Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»
  • Celal Yıldırım

    Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..
  • Cemal Külünkoğlu

    Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'
  • Diyanet Vakfi

    Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
  • Edip Yüksel

    Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
  • Fizilal-il Kuran

    Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
  • Gültekin Onan

    Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
  • Hayrat Neşriyat

    Sor onlara, hangileri buna kefildir?
  • İbni Kesir

    Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
  • Kadri Çelik

    Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?”
  • Muhammed Esed

    Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
  • Ömer Öngüt

    Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?
  • Şaban Piriş

    Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
  • Suat Yıldırım

    Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
  • Süleyman Ateş

    Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
  • Ümit Şimşek

    Sor onlara, buna hangisi kefil?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.