1. Kuran
  2. İSRÂ Suresi
  3. 45. Ayeti

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

  • ve izâ kara'te

    ve kıraat ettiğin (okuduğun) zaman

  • el kur'âne

    Kur'ân

  • ceal-nâ

    kıldık

  • beyne-ke

    seninle arasına

  • ve beynellezîne

    ve onların arasına

  • bi âyâti-nâ

    inanmazlar

  • ve sultânin

    ahirete (ölmeden evvel Allah'a ulaşmaya ve kıyâmet gününe)

  • hicâben mestûren

    hicab-ı mesture, gizli perde

İSRÂ suresi - 45. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kur'ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
  • Abdullah Parlıyan

    Kur'ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz.
  • Adem Uğur

    Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
  • Ahmed Hulusi

    Sen Kurân'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.
  • Ahmet Tekin

    Sen Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken, seninle âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlar arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
  • Ahmet Varol

    Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
  • Ali Bulaç

    Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
  • Bayraktar Bayraklı

    Kur'ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
  • Bekir Sadak

    Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.
  • Celal Yıldırım

    Kur'ân'ı okuduğun zaman, seninle Âhiret'e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (45-46) Kur'an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur'an')ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur'an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
  • Diyanet Vakfi

    Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
  • Edip Yüksel

    Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, sen Kur'an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
  • Gültekin Onan

    Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
  • Hasan Basri Çantay

    Sen Kur'ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz.
  • İbni Kesir

    Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
  • Kadri Çelik

    Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
  • Muhammed Esed

    Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Kur'an'ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
  • Ömer Öngüt

    Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız.
  • Şaban Piriş

    Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
  • Suat Yıldırım

    Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
  • Süleyman Ateş

    Kur'ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
  • Ümit Şimşek

    Sen Kur'ân okuduğun zaman, âhirete inanmayanlarla senin arana görünmez bir perde çekeriz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.