1. Kuran
  2. İSRÂ Suresi
  3. 14. Ayeti

اقْرَأْ كَتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

  • ikra'

    oku

  • kitâbe-ke

    senin kitabın

  • kefâ

    kâfi oldu

  • bi nefsike

    senin nefsine

  • el yevme

    (bu) gün

  • aleyke

    sana

  • hasîben

    hesap görücü olarak

İSRÂ suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.
  • Adem Uğur

    Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
  • Ahmed Hulusi

    "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
  • Ahmet Tekin

    'Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.'
  • Ahmet Varol

    'Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.'
  • Ali Bulaç

    "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”
  • Bekir Sadak

    «itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»
  • Celal Yıldırım

    Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'
  • Diyanet Vakfi

    Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
  • Edip Yüksel

    Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.
  • Fizilal-il Kuran

    “Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
  • Gültekin Onan

    "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
  • Hasan Basri Çantay

    «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
  • Hayrat Neşriyat

    'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).
  • İbni Kesir

    Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
  • Kadri Çelik

    “Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”
  • Muhammed Esed

    (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
  • Ömer Öngüt

    Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
  • Şaban Piriş

    Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
  • Suat Yıldırım

    Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
  • Süleyman Ateş

    "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
  • Tefhim-ul Kuran

    «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
  • Ümit Şimşek

    Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.