1. Kuran
  2. İHLÂS Suresi
  3. 4. Ayeti

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

  • ve lem yekun

    ve olmadı

  • lehu

    onun

  • kufuven

    denk, eş

  • ehadun

    tek, bir

İHLÂS suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
  • Abdullah Parlıyan

    Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
  • Adem Uğur

    Onun hiçbir dengi yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
  • Ahmet Tekin

    'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
  • Ahmet Varol

    Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
  • Ali Bulaç

    Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]
  • Bekir Sadak

    Hic bir sey O'na denk degildir. *
  • Celal Yıldırım

    Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
  • Cemal Külünkoğlu

    Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hiçbir şey O'na denk değildir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
  • Edip Yüksel

    'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ona bir küfüv de olmadı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O'na bir denk de olmadı.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
  • Gültekin Onan

    Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
  • Hasan Basri Çantay

    Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
  • İbni Kesir

    Hiçbir şey O'na denk değildir.
  • Kadri Çelik

    Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
  • Muhammed Esed

    ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
  • Ömer Öngüt

    Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
  • Şaban Piriş

    Hiç kimse de O’na denk olamaz.
  • Suat Yıldırım

    Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
  • Süleyman Ateş

    Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
  • Ümit Şimşek

    Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.