1. Kuran
  2. HUMEZE Suresi
  3. 4. Ayeti

كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

  • kellâ

    hayır

  • le yunbezenne

    mutlaka atılacak

  • fî el hutameti

    hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe

HUMEZE suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
  • Abdullah Parlıyan

    İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
  • Adem Uğur

    Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
  • Ahmet Tekin

    Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
  • Ali Bulaç

    Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
  • Bekir Sadak

    Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
  • Edip Yüksel

    Asla; onu Hutama'ya atacağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
  • Gültekin Onan

    Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!
  • İbni Kesir

    Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.
  • Muhammed Esed

    Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
  • Şaban Piriş

    Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
  • Ümit Şimşek

    Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.