1. Kuran
  2. HUMEZE Suresi
  3. 2. Ayeti

الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ

  • ellezî

    o ki

  • cemea

    topladı

  • mâlen

    mal

  • ve addede-hu

    ve onu adetlendirdi, onu tekrar tekrar saydı

HUMEZE suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.
  • Abdullah Parlıyan

    Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.
  • Adem Uğur

    O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
  • Ahmed Hulusi

    O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
  • Ahmet Tekin

    Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!
  • Ahmet Varol

    O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
  • Ali Bulaç

    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]
  • Bekir Sadak

    (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
  • Celal Yıldırım

    O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
  • Cemal Külünkoğlu

    O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
  • Diyanet Vakfi

    (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
  • Edip Yüksel

    Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
  • Fizilal-il Kuran

    Malı toplayıp onu teker teker sayana.
  • Gültekin Onan

    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
  • İbni Kesir

    Ki o, mal toplayıp onu sayar.
  • Kadri Çelik

    O, mal yığar ve onu sayar durur.
  • Muhammed Esed

    (Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
  • Ömer Öngüt

    O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.
  • Şaban Piriş

    Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
  • Suat Yıldırım

    Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
  • Süleyman Ateş

    O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
  • Ümit Şimşek

    Ki onlar malı yığar da sayar durur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.