1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 36. Ayeti

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

  • kâle

    dedi

  • rabbi

    Rabbim

  • fe enzır-nî

    öyleyse beni beklet, bana mühlet (zaman, süre) ver

  • ilâ yevmi

    güne kadar

  • yub'asûne

    beas olunurlar (yeniden diriltilirler)

HİCR suresi - 36. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
  • Abdullah Parlıyan

    “Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”
  • Adem Uğur

    (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
  • Ahmet Tekin

    Şeytan:'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.'
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
  • Ali Fikri Yavuz

    İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.
  • Bekir Sadak

    «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.
  • Celal Yıldırım

    İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
  • Edip Yüksel

    'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
  • Hayrat Neşriyat

    (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!”
  • Muhammed Esed

    "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”
  • Şaban Piriş

    -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
  • Suat Yıldırım

    "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
  • Süleyman Ateş

    (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
  • Ümit Şimşek

    İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.