Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Abdullah Parlıyan
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür.
Adem Uğur
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Ahmed Hulusi
O'na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh'a rücu ettirilir.
Ahmet Tekin
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti O’nundur. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin, hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Varol
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
Bekir Sadak
Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur. Butun isler Allah'a dondurulur.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. İşler eninde sonunda Allah'a döner (veya döndürülür).
Cemal Külünkoğlu
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet Vakfi
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Fizilal-il Kuran
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
Hayrat Neşriyat
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah’a döndürülür.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
Kadri Çelik
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Ömer Öngüt
Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allâh'a döndürülecektir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.