1. Kuran
  2. HACC Suresi
  3. 57. Ayeti

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

  • ve ellezîne

    ve o kimseler, onlar

  • keferû

    inkâr ettiler

  • ve kezzebû

    ve yalanladılar

  • bi âyâti-nâ

    âyetlerimizi

  • fe

    böylece

  • ulâike

    işte onlar

  • lehum

    onlar için, onlara (vardır)

  • azâbun

    azap

  • muhînun

    alçaltıcı

HACC suresi - 57. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır.
  • Adem Uğur

    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Hakikat bilgisini inkâr edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.
  • Ahmet Tekin

    Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.
  • Ahmet Varol

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır.
  • Ali Bulaç

    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
  • Bekir Sadak

    inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir. *
  • Celal Yıldırım

    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır.
  • Diyanet Vakfi

    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
  • Edip Yüksel

    Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kâfirlik edip âyetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühîn bir azâb vardır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.
  • Gültekin Onan

    Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.
  • Hayrat Neşriyat

    İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
  • İbni Kesir

    Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
  • Kadri Çelik

    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır.
  • Muhammed Esed

    ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.
  • Ömer Öngüt

    Kâfir olup âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
  • Şaban Piriş

    Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
  • Suat Yıldırım

    Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.
  • Süleyman Ateş

    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.
  • Ümit Şimşek

    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.