1. Kuran
  2. FURKÂN Suresi
  3. 12. Ayeti

إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا

  • izâ

    olduğu zaman

  • raet-hum

    onları gördü

  • min mekânin

    bir mekândan, bir yerden

  • baîdin

    uzak

  • semiû

    işittiler

  • lehâ

    onu, onun

  • tegayyuzan

    öfkeli (olan)

  • ve zefîran

    ve uğultulu (olan)

FURKÂN suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ateş, onları tâ uzaktan gördü mü duyacak onlar, ateşin şiddetli kızgınlığını ve harıl harıl yanarken çıkardığı sesi.
  • Abdullah Parlıyan

    Ateş onları taa uzaktan gördü mü, onlar ateşin şiddetli kızgınlığını ve harıl harıl yanarken çıkardığı sesi duyacaklar.
  • Adem Uğur

    Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.
  • Ahmed Hulusi

    Daha cehenneme girmeden (kabir âlemlerindeyken), onun taşan öfkesini ve şiddetli uğultulu sesini işitirler.
  • Ahmet Tekin

    Cehennem ateşi, uzak bir mesafeden kâfirleri görünce; onlar cehennemin öfkeli kükremesine, kaynamasına ve uğultusuna kulak verirler.
  • Ahmet Varol

    O onları uzak bir yerden görünce onlar onun öfkelenişini [2] ve uğultusunu duyarlar.
  • Ali Bulaç

    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle ki, bu ateş onları uzak bir yerden gördüğü vakit, onlar, bunun galeyan ve homurdanışını işitirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler.
  • Bekir Sadak

    Bu ates, onlara uzak bir yerden gozukunce, onun kaynamasini ve ugultusunu isitirler.
  • Celal Yıldırım

    O ateş bunları uzak bir yerden görünce, onun, öfkesinden köpürüp korkunç uğultusunu duyarlar,
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar onun gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
  • Diyanet Vakfi

    Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.
  • Edip Yüksel

    Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefîr işitirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ateş onları uzak bir yerden gördüğü zaman, ona özgü bir hışımlanma ve uğultu duyarlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu ateş onları uzaktan görünce onun uğultusu ve öfkeli solumaları kulaklarına gelir.
  • Gültekin Onan

    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
  • Hasan Basri Çantay

    O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.
  • Hayrat Neşriyat

    (Bu öyle bir ateştir ki) onları (o kâfirleri) uzak bir yerden görünce, onun öfkelenişini ve homurtusunu işitirler.
  • İbni Kesir

    Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır.
  • Kadri Çelik

    (Ateş,) Onları uzak bir mesafeden gördüğünde, onlar bunun (ateşin) gazaplı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
  • Muhammed Esed

    O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onları uzak bir mekandan görünce onun için bir galeyan ve bir şiddetli ses işitirler.
  • Ömer Öngüt

    Cehennem onları uzak bir yerden gördüğü zaman, onlar bunun müthiş gazaplanışını ve uğultusunu işitirler.
  • Şaban Piriş

    Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.
  • Suat Yıldırım

    Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.
  • Süleyman Ateş

    (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
  • Ümit Şimşek

    Onu uzaktan gördüklerinde öfkeyle gürleyişini işitirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.