Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Abdullah Parlıyan
Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Adem Uğur
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi
Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Bekir Sadak
Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
Celal Yıldırım
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
Cemal Külünkoğlu
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Diyanet İşleri (eski)
Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfi
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip Yüksel
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Fizilal-il Kuran
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hayrat Neşriyat
Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
Kadri Çelik
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Muhammed Esed
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Ömer Öngüt
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek
Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.