1. Kuran
  2. EN'ÂM Suresi
  3. 15. Ayeti

قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

  • kul

    de, söyle

  • innî

    muhakkak ki ben

  • ehâfu

    korkarım

  • in asaytu

    eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem

  • rabbî

    Rabbim

  • azâbe

    azap

  • yevmin

    gün

  • azîmin

    büyük

EN'ÂM suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
  • Adem Uğur

    De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
  • Ahmet Tekin

    'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
  • Ali Bulaç

    De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
  • Ali Fikri Yavuz

    De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
  • Bekir Sadak

    «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
  • Celal Yıldırım

    De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
  • Edip Yüksel

    'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
  • Fizilal-il Kuran

    De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'
  • İbni Kesir

    De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”
  • Şaban Piriş

    De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.