1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 59. Ayeti

فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ

  • fe

    artık, o zaman

  • irtekib

    gözle, bekle

  • inne-hum

    muhakkak ki onlar

  • murtekibûne

    gözleyenler, bekleyenler

DUHÂN suresi - 59. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse gözetleyip bekle, başlarına ne geleceğini… Şüphe yok ki onlar da ne olacak diye beklemekteler…
  • Adem Uğur

    (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
  • Ahmed Hulusi

    Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.
  • Ahmet Tekin

    Artık sen, sana gelecek yardımı, onların başlarına gelecekleri gözle. Onlar da senin başına gelecekleri gözleyip durmaktadırlar.
  • Ahmet Varol

    Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.[545]
  • Bekir Sadak

    (58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *
  • Celal Yıldırım

    O halde bekle, onlar da bekliyorlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Hala akıllarını kullanmazlarsa) artık sen (onların başına gelecekleri) bekle! Unutma ki, onlar da beklemektedirler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
  • Diyanet Vakfi

    (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.
  • İbni Kesir

    Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
  • Kadri Çelik

    Artık gözet, şüphesiz onlar da gözeticilerdir.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.
  • Ömer Öngüt

    Öyle ise bekle, onlar da beklemektedirler.
  • Şaban Piriş

    O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.
  • Suat Yıldırım

    O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.
  • Süleyman Ateş

    Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.
  • Ümit Şimşek

    Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.