1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 32. Ayeti

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • ihternâ-hum

    onları seçtik, üstün kıldık

  • alâ ilmin

    ilim üzere

  • alâ el âlemîne

    âlemlerin üzerine, âlemlere

DUHÂN suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
  • Abdullah Parlıyan

    Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
  • Adem Uğur

    Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
  • Ahmet Tekin

    Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
  • Ahmet Varol

    Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
  • Edip Yüksel

    Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
  • Hayrat Neşriyat

    And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
  • İbni Kesir

    Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
  • Muhammed Esed

    ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
  • Ömer Öngüt

    Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
  • Şaban Piriş

    Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
  • Suat Yıldırım

    Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
  • Ümit Şimşek

    Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.