1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 24. Ayeti

وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ

  • ve etruki

    ve bırak

  • el bahre

    deniz

  • rehven

    durgun, açık

  • inne-hum

    muhakkak ki onlar

  • cundun

    ordu

  • mugrekûne

    boğulacak olanlar

DUHÂN suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
  • Abdullah Parlıyan

    Denizi sen ve toplumun geçtikten sonra, açılmış durumda öylece bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Adem Uğur

    Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Ahmed Hulusi

    "Denizi açık olduğu hâlde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
  • Ahmet Tekin

    'Karşıya geçince, denizi olduğu gibi açık bırak. Onlar, denizde boğulacak askerî erkân ve ordudur.'
  • Ahmet Varol

    Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur.'
  • Ali Bulaç

    "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
  • Ali Fikri Yavuz

    Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Denizi sükûnetle geç/terk et; çünkü onlar boğulacak bir ordudur.”
  • Bekir Sadak

    «enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»
  • Celal Yıldırım

    Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Denizi yarıp (ashabını geçirdikten sonra) onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulmayı hak etmiş bir ordudur.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur.'
  • Diyanet Vakfi

    Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Edip Yüksel

    'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
  • Fizilal-il Kuran

    Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Gültekin Onan

    "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
  • Hasan Basri Çantay

    «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.'
  • İbni Kesir

    Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
  • Kadri Çelik

    “Denizi açık bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.”
  • Muhammed Esed

    ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
  • Ömer Öngüt

    Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
  • Şaban Piriş

    Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
  • Suat Yıldırım

    (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
  • Süleyman Ateş

    "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
  • Tefhim-ul Kuran

    Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
  • Ümit Şimşek

    'Denizi sakin halde bırak. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.