1. Kuran
  2. DUHÂ Suresi
  3. 5. Ayeti

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى

  • ve

    ve

  • le

    elbette, mutlaka

  • sevfe

    yakında olacak

  • yu'tî-ke

    sana verecek, ihsan edecek

  • rabbu-ke

    senin Rabbin

  • fe

    böylece

  • terdâ

    sen razı olacaksın

DUHÂ suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
  • Abdullah Parlıyan

    Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
  • Adem Uğur

    Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
  • Ahmed Hulusi

    Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
  • Ahmet Tekin

    Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
  • Ahmet Varol

    Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
  • Ali Bulaç

    Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
  • Ali Fikri Yavuz

    İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
  • Bekir Sadak

    Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
  • Celal Yıldırım

    Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
  • Cemal Külünkoğlu

    (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
  • Diyanet Vakfi

    Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
  • Edip Yüksel

    Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
  • Fizilal-il Kuran

    Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
  • Gültekin Onan

    Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
  • Hasan Basri Çantay

    Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
  • İbni Kesir

    Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
  • Kadri Çelik

    Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
  • Muhammed Esed

    Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
  • Ömer Öngüt

    Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
  • Şaban Piriş

    Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
  • Suat Yıldırım

    Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
  • Süleyman Ateş

    Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.