1. Kuran
  2. BELED Suresi
  3. 5. Ayeti

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

  • e

    mi

  • yahsebu

    zannediyor, sanıyor

  • en len yakdira

    asla güç yetiremeyeceğini

  • aleyhi

    ona, kendisine

  • ehadun

    bir kimse, hiç kimse

BELED suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
  • Abdullah Parlıyan

    O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?
  • Adem Uğur

    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Ahmed Hulusi

    Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?
  • Ahmet Tekin

    İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?
  • Ahmet Varol

    O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Ali Bulaç

    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Ali Fikri Yavuz

    O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Bayraktar Bayraklı

    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Bekir Sadak

    Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?
  • Celal Yıldırım

    O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?
  • Cemal Külünkoğlu

    O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Diyanet Vakfi

    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Edip Yüksel

    Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
  • Fizilal-il Kuran

    İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Gültekin Onan

    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Hasan Basri Çantay

    O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • İbni Kesir

    Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Kadri Çelik

    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Muhammed Esed

    İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
  • Ömer Öngüt

    O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Şaban Piriş

    Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Suat Yıldırım

    O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
  • Süleyman Ateş

    İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Tefhim-ul Kuran

    O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Ümit Şimşek

    Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.