1. Kuran
  2. AHZÂB Suresi
  3. 54. Ayeti

إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

  • in

    eğer, olsa

  • tubdû

    açıklarsınız

  • şey'en

    bir şey

  • ev

    veya

  • tuhfû-hu

    onu gizlersiniz

  • fe

    artık, oysa

  • innallâhe

    muhakkak Allah

  • kâne

    oldu, dır

  • bi kulli şey'in

    herşeyi

  • alîmen

    en iyi bilen

AHZÂB suresi - 54. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
  • Adem Uğur

    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
  • Ahmed Hulusi

    Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
  • Ahmet Varol

    Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
  • Ali Bulaç

    Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
  • Bekir Sadak

    Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
  • Celal Yıldırım

    Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
  • Edip Yüksel

    Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
  • Gültekin Onan

    Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
  • İbni Kesir

    Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
  • Kadri Çelik

    Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
  • Muhammed Esed

    Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
  • Ömer Öngüt

    Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
  • Şaban Piriş

    Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
  • Suat Yıldırım

    Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
  • Süleyman Ateş

    Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
  • Ümit Şimşek

    Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.