1. Kuran
  2. ABESE Suresi
  3. 22. Ayeti

ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ

  • summe

    sonra

  • izâ

    olduğu zaman

  • şâe

    diledi

  • enşera-hu

    onu diriltti

ABESE suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da dilerse diriltir onu.
  • Abdullah Parlıyan

    Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.
  • Adem Uğur

    Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ's eder.
  • Ahmet Tekin

    Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.
  • Ahmet Varol

    Sonra dilediğinde onu diriltir.
  • Ali Bulaç

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
  • Bekir Sadak

    Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.
  • Celal Yıldırım

    Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
  • Edip Yüksel

    Dilediği zaman da onu diriltti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
  • Gültekin Onan

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.
  • Hasan Basri Çantay

    Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!
  • İbni Kesir

    Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
  • Kadri Çelik

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.
  • Muhammed Esed

    ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
  • Ömer Öngüt

    Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.
  • Şaban Piriş

    Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
  • Suat Yıldırım

    (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
  • Süleyman Ateş

    Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.