1. Kuran
  2. ABESE Suresi
  3. 2. Ayeti

أَن جَاءهُ الْأَعْمَى

  • en câe-hu

    onun gelmesi

  • el a'mâ

    âmâ, görmeyen

ABESE suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yanına kör geldi diye.
  • Abdullah Parlıyan

    kör olan kimse geldi diye.
  • Adem Uğur

    Âmânın kendisine gelmesinden ötürü
  • Ahmed Hulusi

    O âmâ geldi diye.
  • Ahmet Tekin

    Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.
  • Ahmet Varol

    Kendisine o kör kişi geldi diye.
  • Ali Bulaç

    Kendisine o kör geldi diye.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kendisine o a’mâ geldi diye...
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
  • Bekir Sadak

    (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
  • Celal Yıldırım

    (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
  • Edip Yüksel

    O kör adam geldi diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü ona a'mâ geldi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona ama geldi diye.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendisine âmâ geldi, diye.
  • Fizilal-il Kuran

    Yanına âma geldi diye.
  • Gültekin Onan

    Kendisine o kör geldi diye.
  • Hasan Basri Çantay

    kendisine o a'maa geldi diye.
  • Hayrat Neşriyat

    (1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.
  • İbni Kesir

    Kendisine a'ma geldi diye.
  • Kadri Çelik

    Yanına o kör geldi diye.
  • Muhammed Esed

    çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
  • Ömer Öngüt

    Kendisine o âmâ geldi diye.
  • Şaban Piriş

    Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
  • Suat Yıldırım

    (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
  • Süleyman Ateş

    Kör geldi diye.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendisine o kör geldi diye.
  • Ümit Şimşek

    Yanına âmâ geldi diye.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yanına kör adam geldi diye.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.