1. 31. Ayeti

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

  • summe

    sonra

  • inne-kum

    muhakkak ki siz

  • yevme el kıyâmeti

    kıyâmet günü

  • inde

    yanında, katında, huzurunda

  • rabbi-kum

    sizin Rabbiniz

  • tahtasımûne

    hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız

ZUMER suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
  • Abdullah Parlıyan

    sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
  • Adem Uğur

    Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
  • Ahmet Tekin

    Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
  • Ahmet Varol

    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
  • Ali Bulaç

    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
  • Bekir Sadak

    Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
  • Celal Yıldırım

    Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
  • Edip Yüksel

    Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
  • Gültekin Onan

    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
  • İbni Kesir

    Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
  • Kadri Çelik

    Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
  • Muhammed Esed

    ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
  • Ömer Öngüt

    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
  • Şaban Piriş

    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
  • Suat Yıldırım

    (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
  • Süleyman Ateş

    Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
  • Ümit Şimşek

    Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.