Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Abdullah Parlıyan
Ve o gün Allah onlara: “Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!” diyecek.
Adem Uğur
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ahmed Hulusi
"Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
Ahmet Tekin
'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.
Ahmet Varol
'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'
Ali Bulaç
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Bekir Sadak
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Celal Yıldırım
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Cemal Külünkoğlu
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri (eski)
Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
Diyanet Vakfi
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin Onan
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat
(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'
İbni Kesir
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
Kadri Çelik
Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.
Muhammed Esed
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Ömer Öngüt
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
Şaban Piriş
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Suat Yıldırım
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Süleyman Ateş
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Tefhim-ul Kuran
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Ümit Şimşek
Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.