1. 14. Ayeti

وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

  • ve innâ

    ve muhakkak ki biz

  • ilâ rabbi-nâ

    Rabbimize

  • le

    mutlaka

  • munkalibûne

    dönenler, dönecek olanlar

ZUHRÛF suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.
  • Adem Uğur

    Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
  • Ahmed Hulusi

    "Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"
  • Ahmet Tekin

    'Biz elbette, Rabbimize döneceğiz' demelisiniz.
  • Ahmet Varol

    Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.'
  • Ali Bulaç

    Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”
  • Bekir Sadak

    (12-14) Her sinif varligi yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.
  • Celal Yıldırım

    Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (12-14) Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: 'Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz' demeniz içindir.
  • Diyanet Vakfi

    Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
  • Edip Yüksel

    'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.
  • Gültekin Onan

    Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).
  • Hasan Basri Çantay

    (13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    (13-14) Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: 'Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız' diyesiniz.
  • İbni Kesir

    Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
  • Kadri Çelik

    “Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”
  • Muhammed Esed

    o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
  • Ömer Öngüt

    "Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "
  • Şaban Piriş

    (13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
  • Suat Yıldırım

    (13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."
  • Süleyman Ateş

    "Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.
  • Ümit Şimşek

    'Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
  • Abdullah Aydın

    “Şüphe yok ki Rabbimize döneceğiz.”
  • Ahmet Davudoğlu

    “Ve herhalde biz, dönüp Rabbimize varacağız.” deyin.
  • Ali Arslan

    “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz.”
  • Arif Pamuk

    "Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    “Ve biz Rabbimiz celle şânuhu'ya rücu edeceğiz.”
  • Bahaeddin Sağlam

    “Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”
  • Diyanet Vakfı (1993)

    “Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”
  • Hasan Tahsin Feyizli

    “Ve elbette biz Rabb'imize dön(üp gid)eceğiz.”
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    “Rabbimize döneceğiz.” demeniz içindir.
  • Hüseyin Kaleli

    (13-14) “Sırtlarında denk durmanız, sonra üzerinde rahatlaştığınız zaman Rabbinizin nimetini hatırlamanız ve: “Bunu bize müsahhar kılanı tenzih ederiz. Değilse O’na güç yetirenler olmazdık ve şüphesiz biz, ancak Rabbimize dönenleriz.” demeniz içindir.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    "Muhakkak ki sonunda Rabbimize döneceğiz."
  • Mustafa İslamoğlu

    (13-14) Bu sayede sırtlarına kuruluphükmedesiniz; ve onlara hükmettiğiniz her zaman da, Rabbinizin nimetini anıp şöyle diyesiniz: “Bütün bunları bizim yararımıza bir yasaya bağlayan Allah’ın şanı ne yücedir; aksi halde bizim gücümüz buna asla yetmezdi. Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!”
  • Nedim Yılmaz

    Elbette biz sadece Rabbimize döneceğiz (diyesiniz).
  • Ömer Rıza Doğrul

    Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
  • Talat Koçyiğit

    “Şüphesiz bir, Rabbimize döneceğiz.”
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    “Biz Rabbimize dönüp varacağız.”
  • Bir Heyet

    “Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.