1. 57. Ayeti

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ

  • mâ urîdu

    ben istemiyorum

  • min-hum

    onlardan

  • min rızkın

    bir rızık

  • ve mâ urîdu

    ve ben istemiyorum

  • en yut'imû-ni

    beni doyurup

ZÂRİYÂT suresi - 57. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
  • Adem Uğur

    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Ahmed Hulusi

    Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
  • Ahmet Tekin

    Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Ahmet Varol

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
  • Ali Bulaç

    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Bekir Sadak

    Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
  • Celal Yıldırım

    Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
  • Diyanet Vakfi

    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Edip Yüksel

    Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
  • Fizilal-il Kuran

    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
  • Gültekin Onan

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
  • Hasan Basri Çantay

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
  • Hayrat Neşriyat

    (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • İbni Kesir

    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Kadri Çelik

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
  • Muhammed Esed

    (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
  • Ömer Öngüt

    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Şaban Piriş

    Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Suat Yıldırım

    (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
  • Süleyman Ateş

    Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
  • Ümit Şimşek

    Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.