1. 54. Ayeti

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ

  • fe tevelle

    öyleyse yüz çevir

  • anhum

    onlardan

  • fe mâ

    artık değil

  • ente

    sen

  • bi melûmin

    kınanacak

ZÂRİYÂT suresi - 54. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
  • Abdullah Parlıyan

    O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
  • Adem Uğur

    Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
  • Ahmed Hulusi

    Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
  • Ahmet Tekin

    Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
  • Ahmet Varol

    Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
  • Bekir Sadak

    Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
  • Celal Yıldırım

    Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
  • Diyanet Vakfi

    Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
  • Edip Yüksel

    Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
  • Hasan Basri Çantay

    O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
  • İbni Kesir

    Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.
  • Muhammed Esed

    O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
  • Ömer Öngüt

    Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
  • Şaban Piriş

    -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
  • Suat Yıldırım

    Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
  • Süleyman Ateş

    Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
  • Ümit Şimşek

    Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.