1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 53. Ayeti

أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

  • e

  • tevâsav

    vasiyet, tavsiye ettiler

  • bi-hi

    onunla, onu

  • bel

    hayır, bilâkis

  • hum

    onlar

  • kavmun

    kavim, topluluk, toplum

  • tâgûne

    azgın, taşkın

ZÂRİYÂT suresi - 53. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.
  • Abdullah Parlıyan

    Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.
  • Adem Uğur

    Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
  • Ahmed Hulusi

    Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
  • Ahmet Tekin

    Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur.
  • Ahmet Varol

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
  • Ali Bulaç

    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
  • Bekir Sadak

    Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
  • Diyanet Vakfi

    Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
  • Edip Yüksel

    Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
  • Gültekin Onan

    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.
  • İbni Kesir

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
  • Kadri Çelik

    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.
  • Muhammed Esed

    Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
  • Ömer Öngüt

    Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
  • Şaban Piriş

    Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
  • Suat Yıldırım

    Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
  • Süleyman Ateş

    Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
  • Ümit Şimşek

    Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.