Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi.
Abdullah Parlıyan
Çünkü ne ayakta durmaya güçleri kalmış, ne de yardım görebilmişlerdi.
Adem Uğur
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Ahmed Hulusi
Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!
Ahmet Tekin
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Ahmet Varol
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler ne de yardım bulabildiler.
Ali Bulaç
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Ali Fikri Yavuz
O vakit (bu azabdan kurtulub) kalkmağa güç yetiremediler, bir yardım da görmediler.
Bayraktar Bayraklı
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Bekir Sadak
Ayaga kalkacak gucleri kalmadi, yardim da gormediler.
Celal Yıldırım
Artık ayağa kalkmaya güç getiremediler, yardım da göremediler.
Cemal Külünkoğlu
Artık ne ayağa kalkacak güçleri kalmıştı ne de yardım edenleri olmuştu.
Diyanet İşleri (eski)
Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım da görmediler.
Diyanet Vakfi
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Edip Yüksel
Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık onlar, ne kendi kendilerine ayağa kalkabildiler, ne de yardım gördüler.
Fizilal-il Kuran
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Gültekin Onan
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Hasan Basri Çantay
İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
Hayrat Neşriyat
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (kendilerine) yardım edilen kimseler oldular.
İbni Kesir
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.
Kadri Çelik
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (birbirlerine) yardım edebildiler.
Muhammed Esed
çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt
Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım edenleri de olmamıştı.
Şaban Piriş
Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.
Suat Yıldırım
Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
Süleyman Ateş
(Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
Tefhim-ul Kuran
Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de yardım bulabildiler.
Ümit Şimşek
Ne ayağa kalkabildiler, ne de kimseden yardım gördüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.