1. 43. Ayeti

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ

  • ve fî semûde

    ve Semud kavminde (vardır)

  • iz kîle

    denildiği zaman

  • lehum

    onlara

  • temetteû

    metalanın, yararlanın, refah içinde yaşayın

  • hattâ hînîn

    belli bir süreye kadar

ZÂRİYÂT suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Semûd'da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.
  • Adem Uğur

    Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
  • Ahmed Hulusi

    Semud'da da. . . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
  • Ahmet Tekin

    Semûd kavminde de, ibretler vardır. Hani kendilerine:'Cezalandırma vaktiniz gelinceye kadar, zevk-u safâ sürün, dünya nimetlerinden faydalanın' denilmişti.
  • Ahmet Varol

    Semud'da da (ibret vardır). Hani onlara: 'Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)' denmişti.
  • Ali Bulaç

    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
  • Bayraktar Bayraklı

    Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.
  • Bekir Sadak

    Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.
  • Celal Yıldırım

    Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara: “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, 'Bir süreye kadar zevklenin' denmişti.
  • Diyanet Vakfi

    Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
  • Edip Yüksel

    Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Semud'da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: «Bir süreye kadar istifade edin.» denilmişti de,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.
  • Fizilal-il Kuran

    Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
  • Gültekin Onan

    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
  • Hasan Basri Çantay

    Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
  • Hayrat Neşriyat

    Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: 'Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!' denilmişti.
  • İbni Kesir

    Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
  • Kadri Çelik

    Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da “Bir süreye kadar faydalanın” denmişti.
  • Muhammed Esed

    Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (43-44) Semûd'da da (O'nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
  • Ömer Öngüt

    Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.
  • Şaban Piriş

    Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
  • Suat Yıldırım

    Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.
  • Süleyman Ateş

    Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.
  • Ümit Şimşek

    Semud'da da ibretler vardır. Onlara da 'Bir süre için nasiplenedurun' denmişti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.