1. 42. Ayeti

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ

  • mâ tezeru

    bırakmıyor

  • min şey'in

    bir şey

  • etet

    geldi

  • aleyhi

    onun üzerine

  • illâ

    den başka, ancak, mutlaka

  • cealet-hu

    onu kıldı, yaptı

  • ke

    gibi

  • er remîmi

    çürümüş, ufalanmış, kül gibi toz halinde

ZÂRİYÂT suresi - 42. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Nereden geçmiş, neye dokunmuşsa orasını ve o şeyi çürümüş kemiğe döndürmüştü.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu kasırga geçtiği her yerde, hiç birşey bırakmadı, herşeyi çürümüş kemiklere ve küle çevirdi.
  • Adem Uğur

    Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
  • Ahmed Hulusi

    Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu!
  • Ahmet Tekin

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi canlı bırakmıyor, kül haline getiriyordu.
  • Ahmet Varol

    Üzerinden geçtiği hiçbir şey bırakmaksızın hepsini kül gibi ediyordu.
  • Ali Bulaç

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
  • Ali Fikri Yavuz

    Öyle bir rüzgâr ki, uğradığı bir şeyi bırakmıyor, mutlak onu kül gibi savuruyordu.
  • Bayraktar Bayraklı

    Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
  • Bekir Sadak

    (41-42) Ad milletinin basindan gecende de ibret vardir: Onlarin uzerine, ugradigi her seyi birakmayip toza ceviren kuru bir ruzgar gonderdik.
  • Celal Yıldırım

    (Kasırga) nerenin üzerine uğradıysa mutlaka orayı kül haline çeviriyordu.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (41-42) Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.
  • Diyanet Vakfi

    Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
  • Edip Yüksel

    Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
  • Fizilal-il Kuran

    Üzerinden geçtiği her şeyi (olduğu gibi) bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
  • Gültekin Onan

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
  • Hasan Basri Çantay

    (Öyle bir rüzgâr ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu toz gibi ediyordu!
  • İbni Kesir

    İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu.
  • Kadri Çelik

    (O rüzgâr) Uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka kemik gibi çürütüp kül ediyordu.
  • Muhammed Esed

    (bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (41-42) Ve Âd (kavminin kıssasında da (ibret vardır). O vakit ki, onların üzerine faidesiz, muzır rüzgarı gönderdik. Üzerine her uğradığı şeyi bırakmıyordu, illâ ki, onu çürümüş bir kül gibi kılmış oluyordu.
  • Ömer Öngüt

    Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
  • Şaban Piriş

    Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı.
  • Suat Yıldırım

    Bu rüzgâr, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.
  • Süleyman Ateş

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Üzerinden geçtiği her şeyi (olduğu gibi) bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
  • Ümit Şimşek

    Bir rüzgâr ki, dokunduğu herşeyi küle çeviriyordu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.