1. 14. Ayeti

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

  • zûkû

    tadın

  • fitnete-kum

    fitnenizi

  • hâzâ

    bu

  • ellezî

    o, öyle ki o

  • kuntum

    siz oldunuz

  • bi-hi

    onu

  • testa'cilûne

    acele istiyorsunuz

ZÂRİYÂT suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.
  • Adem Uğur

    Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
  • Ahmed Hulusi

    (Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
  • Ahmet Tekin

    'Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.'
  • Ahmet Varol

    'Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.
  • Ali Bulaç

    "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
  • Bayraktar Bayraklı

    “Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.
  • Bekir Sadak

    Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.
  • Celal Yıldırım

    Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir.
  • Diyanet Vakfi

    Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
  • Edip Yüksel

    Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.
  • Fizilal-il Kuran

    Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
  • Gültekin Onan

    "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
  • Hasan Basri Çantay

    (Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
  • Hayrat Neşriyat

    (Zebâniler onlara:) 'Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!' (derler.)
  • İbni Kesir

    Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
  • Kadri Çelik

    “Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
  • Muhammed Esed

    (ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
  • Ömer Öngüt

    Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.
  • Şaban Piriş

    -Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
  • Suat Yıldırım

    Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
  • Süleyman Ateş

    (Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
  • Tefhim-ul Kuran

    «Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
  • Ümit Şimşek

    Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.