1. 62. Ayeti

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • edalle

    dalâlette bıraktı, saptırdı

  • min-kum

    sizden

  • cibillen

    insanlar, halk, cemaat

  • kesîran

    çok, çoğu

  • e

  • fe

    o zaman, hâlâ

  • lem tekûnû

    olmuyorsunuz, olmazsınız

  • ta'kılûne

    akıl ediyorsunuz

YÂSÎN suresi - 62. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
  • Abdullah Parlıyan

    Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?
  • Adem Uğur

    Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
  • Ahmed Hulusi

    "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
  • Ahmet Tekin

    Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?
  • Ahmet Varol

    O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
  • Ali Bulaç

    Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
  • Celal Yıldırım

    And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    “Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
  • Diyanet Vakfi

    Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
  • Edip Yüksel

    Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
  • Gültekin Onan

    Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
  • Hayrat Neşriyat

    'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
  • Kadri Çelik

    “Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?”
  • Muhammed Esed

    (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
  • Şaban Piriş

    O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
  • Suat Yıldırım

    Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
  • Süleyman Ateş

    "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
  • Ümit Şimşek

    Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.