1. 3. Ayeti

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • le

    gerçekten

  • min el murselîne

    gönderilen resûllerden

YÂSÎN suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
  • Abdullah Parlıyan

    Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
  • Adem Uğur

    Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
  • Ahmed Hulusi

    Kesinlikle sen Rasûllerdensin.
  • Ahmet Tekin

    Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
  • Ahmet Varol

    Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
  • Ali Bulaç

    Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
  • Bekir Sadak

    (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
  • Celal Yıldırım

    Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
  • Diyanet Vakfi

    Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
  • Edip Yüksel

    Sen elbette elçilerden birisin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.
  • Fizilal-il Kuran

    Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
  • Gültekin Onan

    Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
  • Hasan Basri Çantay

    Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.
  • İbni Kesir

    Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
  • Kadri Çelik

    Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
  • Ömer Öngüt

    Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
  • Şaban Piriş

    Sen peygamberlerdensin.
  • Suat Yıldırım

    Sen elbette gönderilen resullerdensin.
  • Süleyman Ateş

    Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.
  • Ümit Şimşek

    Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.