1. 26. Ayeti

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ

  • kîle

    denildi

  • udhuli

    girin

  • el cennete

    cennet

  • kâle

    dedi

  • yâ leyte

    keşke

  • kavmî

    benim kavmim

  • ya'lemûne

    bilirler

YÂSÎN suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
  • Abdullah Parlıyan

    Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.
  • Adem Uğur

    Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
  • Ahmed Hulusi

    (Ona): "Cennete dâhil ol!" denildi. . . Dedi ki: "Halkım hâlimi bileydi!"
  • Ahmet Tekin

    Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona:'Gir Cennete!' denildi. O da:'Ne olurdu kavmim bilseydi...' dedi.
  • Ahmet Varol

    Ona: 'Cennete gir' denildi. O da dedi ki: 'Keşke kavmim bilseydi,
  • Ali Bulaç

    Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
  • Bayraktar Bayraklı

    (26-27) “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
  • Bekir Sadak

    (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
  • Celal Yıldırım

    (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
  • Edip Yüksel

    (Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
  • Fizilal-il Kuran

    O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
  • Gültekin Onan

    Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
  • Hayrat Neşriyat

    (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
  • İbni Kesir

    Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
  • Kadri Çelik

    Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi.
  • Muhammed Esed

    (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
  • Ömer Öngüt

    Ona: "Cennete gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi!" dedi.
  • Şaban Piriş

    -Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
  • Suat Yıldırım

    Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
  • Süleyman Ateş

    Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Ona 'Cennete gir' dendi. O ise 'Keşke,' diyordu. 'Kavmim bilseydi,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.