1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 24. Ayeti

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ

  • innî

    muhakkak ben

  • izen

    öyle olursa, bu taktirde, o zaman

  • le

    mutlaka, elbette

  • içinde

  • dalâlin

    dalâlet

  • mubînin

    apaçık

YÂSÎN suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
  • Adem Uğur

    İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.
  • Ahmed Hulusi

    "O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalâlet içinde olurum!"
  • Ahmet Tekin

    'İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.'
  • Ahmet Varol

    O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
  • Ali Bulaç

    "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
  • Ali Fikri Yavuz

    Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”
  • Bekir Sadak

    Dogrusu o takdirde apacik bir sapiklik icinde olurum.»
  • Celal Yıldırım

    O takdirde ben, mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.
  • Cemal Külünkoğlu

    “(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.'
  • Diyanet Vakfi

    «İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»
  • Edip Yüksel

    'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.»
  • Fizilal-il Kuran

    O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.
  • Gültekin Onan

    "O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
  • Hasan Basri Çantay

    «Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».
  • Hayrat Neşriyat

    'Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.'
  • İbni Kesir

    O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
  • Kadri Çelik

    “O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.”
  • Muhammed Esed

    işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»
  • Ömer Öngüt

    "O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içinde olurum. "
  • Şaban Piriş

    Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
  • Suat Yıldırım

    "O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."
  • Süleyman Ateş

    "O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
  • Tefhim-ul Kuran

    «O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.»
  • Ümit Şimşek

    'O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.