1. 71. Ayeti

أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

  • e

    mi

  • fe

    o halde, bundan başka, ayrıca

  • reeytum(u)

    siz gördünüz

  • en nâre

    ateş

  • elletî

    o ki, ki o

  • tûrûne

    ateş yakıyorsunuz

VÂKIA suresi - 71. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
  • Abdullah Parlıyan

    Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
  • Adem Uğur

    Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
  • Ahmed Hulusi

    Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
  • Ahmet Tekin

    Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?
  • Ahmet Varol

    Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
  • Ali Bulaç

    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
  • Bayraktar Bayraklı

    (71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
  • Bekir Sadak

    (71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
  • Celal Yıldırım

    Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
  • Diyanet Vakfi

    Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
  • Edip Yüksel

    Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de o çaktığınız ateşi gördünüz mü?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
  • Fizilal-il Kuran

    Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?
  • Gültekin Onan

    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
  • Hayrat Neşriyat

    Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!
  • İbni Kesir

    Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
  • Kadri Çelik

    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
  • Muhammed Esed

    Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
  • Ömer Öngüt

    Söyleyin şimdi bana, çakmakta olduğunuz ateşi!
  • Şaban Piriş

    -Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
  • Suat Yıldırım

    Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
  • Süleyman Ateş

    (İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
  • Ümit Şimşek

    Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.