1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 70. Ayeti

لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

  • lev

    eğer, ise, olsa

  • neşâu

    biz dileriz

  • cealnâ-hu

    onu kıldık, yaptık

  • ucâcen

    acı

  • fe

    o halde, hâlâ

  • lev

    eğer, şâyet, olsa, ise

  • lâ teşkurûne

    şükretmiyorsunuz

VÂKIA suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
  • Adem Uğur

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
  • Ahmed Hulusi

    Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
  • Ahmet Tekin

    Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
  • Ahmet Varol

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
  • Ali Bulaç

    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
  • Ali Fikri Yavuz

    Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
  • Bayraktar Bayraklı

    (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
  • Bekir Sadak

    N/A
  • Celal Yıldırım

    Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
  • Diyanet Vakfi

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
  • Edip Yüksel

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
  • Gültekin Onan

    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
  • Hayrat Neşriyat

    Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
  • İbni Kesir

    İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
  • Kadri Çelik

    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
  • Muhammed Esed

    (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
  • Ömer Öngüt

    Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
  • Şaban Piriş

    İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
  • Suat Yıldırım

    Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
  • Süleyman Ateş

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
  • Ümit Şimşek

    Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.