Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Abdullah Parlıyan
Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
Adem Uğur
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Ahmed Hulusi
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Ahmet Tekin
Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri Yavuz
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Bayraktar Bayraklı
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Bekir Sadak
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
Celal Yıldırım
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Cemal Külünkoğlu
Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).
Diyanet İşleri (eski)
(60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet Vakfi
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Fizilal-il Kuran
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Gültekin Onan
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Hasan Basri Çantay
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat
(60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İbni Kesir
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Kadri Çelik
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Muhammed Esed
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Ömer Öngüt
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
Şaban Piriş
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Tefhim-ul Kuran
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ümit Şimşek
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Yaşar Nuri Öztürk
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.