1. 60. Ayeti

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

  • nahnu

    biz

  • kaddernâ

    takdir ettik, bir kader tayin ettik

  • beyne-kum

    sizin aranızda

  • el mevte

    ölüm

  • ve

    ve

  • değil, olmaz

  • nahnu

    biz

  • bi mesbûkîne

    önüne geçilmiş olan

VÂKIA suresi - 60. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
  • Abdullah Parlıyan

    Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
  • Adem Uğur

    Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
  • Ahmed Hulusi

    Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
  • Ahmet Tekin

    Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
  • Ahmet Varol

    Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
  • Ali Bulaç

    Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
  • Ali Fikri Yavuz

    Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
  • Bekir Sadak

    (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
  • Celal Yıldırım

    Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
  • Diyanet Vakfi

    Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
  • Edip Yüksel

    Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
  • Fizilal-il Kuran

    Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
  • Gültekin Onan

    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
  • Hasan Basri Çantay

    (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
  • Hayrat Neşriyat

    (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
  • İbni Kesir

    Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
  • Kadri Çelik

    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
  • Muhammed Esed

    Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
  • Ömer Öngüt

    Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
  • Şaban Piriş

    Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
  • Suat Yıldırım

    (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
  • Tefhim-ul Kuran

    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
  • Ümit Şimşek

    Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.