1. 44. Ayeti

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ

  • ve in yerev

    ve eğer görseler

  • kisfen

    bir parça

  • min es semâi

    gökten

  • sâkıtan

    düşen

  • yekûlû

    derler

  • sehâbun

    bulut, bulutlar

  • merkûmun

    üst üste yığılmış

TÛR suresi - 44. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
  • Adem Uğur

    Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
  • Ahmet Tekin

    Gökten kütleler düşerken görseler:'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.
  • Ahmet Varol

    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.
  • Ali Bulaç

    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
  • Bekir Sadak

    Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
  • Celal Yıldırım

    Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
  • Edip Yüksel

    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
  • Fizilal-il Kuran

    Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
  • Gültekin Onan

    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)'(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!' derler.
  • İbni Kesir

    Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
  • Kadri Çelik

    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.
  • Muhammed Esed

    Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
  • Ömer Öngüt

    Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler
  • Şaban Piriş

    Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
  • Suat Yıldırım

    Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
  • Süleyman Ateş

    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.