1. 34. Ayeti

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ

  • fe

    öyleyse

  • li ye'tû

    getirsinler

  • bi hadîsin

    bir söz

  • misli-hi

    onun gibi, benzeri

  • in kânû

    eğer onlar ... oldu iseler

  • sâdikîne

    sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler

TÛR suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
  • Adem Uğur

    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
  • Ahmet Tekin

    'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
  • Ahmet Varol

    Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
  • Ali Bulaç

    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
  • Bekir Sadak

    Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
  • Celal Yıldırım

    Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
  • Cemal Külünkoğlu

    Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
  • Diyanet Vakfi

    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
  • Edip Yüksel

    Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
  • Fizilal-il Kuran

    İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
  • Gültekin Onan

    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
  • Hasan Basri Çantay

    Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
  • Hayrat Neşriyat

    Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
  • İbni Kesir

    Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
  • Kadri Çelik

    O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
  • Muhammed Esed

    Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
  • Ömer Öngüt

    Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
  • Şaban Piriş

    -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
  • Suat Yıldırım

    O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
  • Süleyman Ateş

    Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
  • Ümit Şimşek

    Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.