1. 24. Ayeti

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

  • ve yetûfu

    ve tavaf ederler, dönüp dolaşırlar, hizmet ederler

  • aleyhim

    onların etrafında, onlara

  • gılmânun

    gılmanlar (genç delikanlılar)

  • lehum

    onlara ait, kendilerine ait

  • ke enne-hum

    sanki onlar

  • lû'luun

    inciler

  • meknûnun

    sedefinde saklı

TÛR suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.
  • Abdullah Parlıyan

    Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.
  • Adem Uğur

    Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
  • Ahmed Hulusi

    Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!
  • Ahmet Tekin

    Kabuğunda saklı, gün yüzü görmemiş inciler gibi, hizmetlerine verilmiş gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
  • Ahmet Varol

    Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.
  • Ali Bulaç

    Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
  • Bekir Sadak

    Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.
  • Celal Yıldırım

    Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...
  • Cemal Külünkoğlu

    Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
  • Diyanet Vakfi

    Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
  • Edip Yüksel

    Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
  • Gültekin Onan

    Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.
  • Hasan Basri Çantay

    O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
  • Hayrat Neşriyat

    Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!
  • İbni Kesir

    Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
  • Kadri Çelik

    Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
  • Muhammed Esed

    Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
  • Ömer Öngüt

    Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler.
  • Şaban Piriş

    Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
  • Suat Yıldırım

    Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
  • Süleyman Ateş

    Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
  • Ümit Şimşek

    Etraflarında da kendilerine özel, sedefinde saklı inciler gibi hizmetçiler dolaşmaktadır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.