1. 33. Ayeti

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

  • key

    için, diye

  • nusebbiha-ke

    seni tesbih edelim

  • kesîren

    çok

TÂHÂ suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bunları yap da şanını çok tenzîh edelim.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece, senin yüceler yücesi adını insanlar katında daha yükseklere çıkaralım,
  • Adem Uğur

    Böylece seni bol bol tesbih edelim.
  • Ahmed Hulusi

    "Ki seni çokça tespih edelim. "
  • Ahmet Tekin

    'Böylece seni bol bol tesbih edelim.'
  • Ahmet Varol

    Böylece seni çok tesbih edelim.
  • Ali Bulaç

    "Böylece seni çok tesbih edelim."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ki seni çok tesbih edelim.
  • Bayraktar Bayraklı

    (33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”
  • Bekir Sadak

    (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Ki seni çokça tesbîh edelim,
  • Cemal Külünkoğlu

    (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece seni bol bol tesbih edelim.
  • Edip Yüksel

    'Ki seni çokça yüceltelim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki seni çok tesbih edelim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki Seni çok tesbih edelim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki seni çok tesbih edelim.
  • Fizilal-il Kuran

    Böylece seni daha çok noksanlıklardan tenzih edelim.
  • Gültekin Onan

    "Böylece seni çok tesbih edelim."
  • Hasan Basri Çantay

    «Tâki Seni çok tesbîh edelim».
  • Hayrat Neşriyat

    (31-34) 'Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!'
  • İbni Kesir

    Ki seni daha çok tesbih edelim.
  • Kadri Çelik

    “Böylece seni çok tesbih edelim.”
  • Muhammed Esed

    ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (32-33) «Ve onu işimde ortak kıl.» «Tâ ki, seni çokça tesbih edelim.»
  • Ömer Öngüt

    “Böylece seni daha çok tesbih edelim. ”
  • Şaban Piriş

    ki seni çokça tesbih edebilelim.
  • Suat Yıldırım

    Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim.
  • Süleyman Ateş

    "Ki seni çok tesbih edelim,"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Böylece seni çok tesbih edelim.»
  • Ümit Şimşek

    'Tâ ki Seni çokça tesbih edelim.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Taki seni çokça tespih edelim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.