1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 35. Ayeti

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • kunte

    sen oldun

  • bi-nâ

    bizi

  • basîren

    gören

TÂHÂ suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.
  • Abdullah Parlıyan

    Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”
  • Adem Uğur

    Şüphesiz sen bizi görmektesin.
  • Ahmed Hulusi

    "Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"
  • Ahmet Tekin

    'Şüphesiz sen bizim halimizi bilmekte, görmekte; bize doğrusunu göstermektesin.'
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz sen bizi görmektesin.'
  • Ali Bulaç

    "Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
  • Ali Fikri Yavuz

    Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”
  • Bekir Sadak

    (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz sen bizi görmektesin.
  • Edip Yüksel

    'Sen, elbette bizi Görensin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun.»
  • Fizilal-il Kuran

    Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.»
  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
  • Hasan Basri Çantay

    «Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».
  • Hayrat Neşriyat

    'Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.'
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.
  • Kadri Çelik

    “Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.”
  • Muhammed Esed

    Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»
  • Ömer Öngüt

    “Şüphesiz ki sen bizi görüyorsun. ”
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz sen bizi görmektesin.
  • Suat Yıldırım

    Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."
  • Süleyman Ateş

    "Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.»
  • Ümit Şimşek

    'Hiç kuşkusuz Sen bizi görüyorsun.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.