1. 20. Ayeti

فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى

  • fe

    böylece

  • elkâ-hâ

    onu attı

  • fe

    o zaman

  • izâ hiye

    o olmuştu

  • hayyetun

    bir yılan

  • tes'â

    koşan, hızla hareket eden

TÂHÂ suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine, Musa onu attı. Bir de ne görsün, hızla hareket eden bir yılan.
  • Adem Uğur

    Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
  • Ahmed Hulusi

    (Musa da) onu attı. . . Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ asâsını hemen yere attı. Bir de ne görsün. Bir yılan olmuş, koşuyor.
  • Ahmet Varol

    Böylece onu attı. Birden o, hızla koşan bir yılan oluverdi.
  • Ali Bulaç

    Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
  • Ali Fikri Yavuz

    Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor.
  • Bayraktar Bayraklı

    Mûsâ onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.
  • Bekir Sadak

    Birakinca, degnek hemen, kosan bir yilan oluverdi.
  • Celal Yıldırım

    Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o..
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.
  • Diyanet Vakfi

    Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
  • Edip Yüksel

    Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.
  • Fizilal-il Kuran

    Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş!
  • Gültekin Onan

    Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
  • Hasan Basri Çantay

    O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine (Mûsâ) onu (yere) bıraktı; bir de ne görsün, o bir yılan (olmuş), hızla hareket ediyor!
  • İbni Kesir

    O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
  • Kadri Çelik

    Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
  • Muhammed Esed

    Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.
  • Ömer Öngüt

    Onu hemen yere attı. Bir de baktı ki, hızla sürünen bir yılan oluvermiş!
  • Şaban Piriş

    Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.
  • Suat Yıldırım

    Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
  • Ümit Şimşek

    Musa onu attı; o da yılan oldu, yürüdü.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.