1. 41. Ayeti

وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ

  • ve le

    ve elbette, gerçekten

  • men

    kim, kimse

  • intesare

    yardımlaşır, hakkını alır

  • ba'de

    sonra

  • zulmi-hi

    zulme uğraması

  • fe

    böylece

  • ulâike

    işte onlar

  • mâ aleyhim

    onların üzerine yoktur

  • min sebîlin

    bir sebîl, bir yol

ŞÛRÂ suresi - 41. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
  • Abdullah Parlıyan

    Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.
  • Adem Uğur

    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    Kim de zulme uğramasından sonra zâlime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!
  • Ahmet Tekin

    Zulme uğradıktan sonra, haklarını alanları, cezalandırmak için herhangi bir sebep yoktur.
  • Ahmet Varol

    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.
  • Ali Bulaç

    Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
  • Bekir Sadak

    Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur.
  • Celal Yıldırım

    Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.
  • Cemal Külünkoğlu

    Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
  • Edip Yüksel

    Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.
  • Gültekin Onan

    Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.
  • İbni Kesir

    Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.
  • Kadri Çelik

    Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
  • Muhammed Esed

    Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.
  • Ömer Öngüt

    Kim kendisine yapılan zulümden sonra hakkını alırsa, böyle yapanların aleyhine bir yol (mesuliyet) yoktur.
  • Şaban Piriş

    Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
  • Suat Yıldırım

    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezâlandırılmazlar).
  • Tefhim-ul Kuran

    Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
  • Ümit Şimşek

    Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseyi suçlamak için bir yol yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.