1. 72. Ayeti

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

  • kâle

    dedi

  • hel

  • yesmeûne-kum

    sizi işitiyorlar

  • iz ted'ûne

    dua ettiğiniz zaman

ŞUARÂ suresi - 72. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim: “Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,
  • Adem Uğur

    İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
  • Ahmed Hulusi

    (İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"
  • Ahmet Tekin

    İbrâhim: 'Peki, ibadet ettiğinizde, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar, icabet ediyorlar mı?' demişti.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”
  • Bayraktar Bayraklı

    (69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]
  • Bekir Sadak

    (72-73) Ibrahim: «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.
  • Celal Yıldırım

    (72-73) İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (72-73) İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (72-73) İbrahim: 'Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
  • Edip Yüksel

    'Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?' dedi,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?»
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
  • Hasan Basri Çantay

    (İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?
  • Hayrat Neşriyat

    (İbrâhîm:) 'Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?' dedi.
  • İbni Kesir

    O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?”
  • Muhammed Esed

    (İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: “Duâ ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?”
  • Şaban Piriş

    -Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
  • Suat Yıldırım

    (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
  • Süleyman Ateş

    "Peki, dedi, siz du'â ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»
  • Ümit Şimşek

    İbrahim sordu: 'Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.