1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 74. Ayeti

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ

  • kâlû

    dediler

  • bel

    hayır

  • vecednâ

    biz bulduk

  • âbâe-nâ

    (bizim) babalarımız

  • kezâlike

    böyle

  • yef'alûne

    yapıyorlar

ŞUARÂ suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    “Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.
  • Adem Uğur

    Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
  • Ahmet Tekin

    Onlar: 'Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük' dediler.
  • Ali Bulaç

    "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
  • Ali Fikri Yavuz

    Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    (69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]
  • Bekir Sadak

    «ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    «Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
  • Edip Yüksel

    'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.
  • Gültekin Onan

    "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar:) 'Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk' dediler.
  • İbni Kesir

    Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
  • Kadri Çelik

    “Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”
  • Muhammed Esed

    "Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”
  • Şaban Piriş

    -Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
  • Suat Yıldırım

    "Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
  • Süleyman Ateş

    "Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»
  • Ümit Şimşek

    Onlar 'Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.