1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 75. Ayeti

قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

  • kâle

    dedi

  • e fe raeytum

    öyleyse siz gördünüz mü

  • ne, şey

  • kuntum

    siz oldunuz

  • ta'budûne

    siz tapıyorsunuz

ŞUARÂ suresi - 75. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,
  • Adem Uğur

    İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
  • Ahmed Hulusi

    (İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz. . . "
  • Ahmet Tekin

    İbrâhim: 'Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?
  • Ali Bulaç

    (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
  • Bayraktar Bayraklı

    (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
  • Bekir Sadak

    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
  • Celal Yıldırım

    (75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
  • Diyanet Vakfi

    (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
  • Edip Yüksel

    'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
  • Gültekin Onan

    (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
  • Hasan Basri Çantay

    (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
  • Hayrat Neşriyat

    (75-76) (İbrâhîm) dedi ki: 'Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
  • İbni Kesir

    O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
  • Kadri Çelik

    (İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”
  • Muhammed Esed

    (İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: “Nelere taptıklarınızı görüyor musunuz?”
  • Şaban Piriş

    -Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
  • Suat Yıldırım

    (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
  • Süleyman Ateş

    "İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»
  • Ümit Şimşek

    İbrahim dedi ki: 'Gördünüz mü taptıklarınızı?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.