1. 61. Ayeti

فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

  • fe lemmâ

    olduğu zaman

  • terâe

    görüyorlar

  • el cem'âni

    iki topluluk

  • kâle

    dedi

  • ashâbu

    ashab, adamları

  • musâ

    Musa

  • innâ

    muhakkak, gerçekten biz

  • le

    gerçekten, muhakkak

  • mudrakûne

    yetişilenler

ŞUARÂ suresi - 61. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
  • Abdullah Parlıyan

    İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
  • Adem Uğur

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
  • Ahmed Hulusi

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
  • Ahmet Tekin

    İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları:'Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız' dediler.
  • Ahmet Varol

    İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
  • Ali Bulaç

    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
  • Bekir Sadak

    Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
  • Edip Yüksel

    Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
  • Gültekin Onan

    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!' dedi.
  • İbni Kesir

    İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
  • Kadri Çelik

    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
  • Muhammed Esed

    İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
  • Ömer Öngüt

    İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.
  • Şaban Piriş

    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
  • Suat Yıldırım

    İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
  • Ümit Şimşek

    İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.