1. 33. Ayeti

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ

  • ve nezea

    ve çıkardı

  • yede-hu

    elini

  • fe izâ

    o zaman, böylece

  • hiye

    o

  • beydâu

    beyaz (nurlu)

  • li en nâzırîne

    bakanlar için, seyredenler için

ŞUARÂ suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlar için bembeyaz ışık saçan bir lamba gibi oluvermiş.
  • Adem Uğur

    Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
  • Ahmed Hulusi

    (Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
  • Ahmet Tekin

    Elini koynundan çıkardı. Bir de ne görsünler! Bakanlara bembeyaz, ışıl ışıl göründü.
  • Ahmet Varol

    Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.
  • Ali Bulaç

    Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
  • Bekir Sadak

    Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. *
  • Celal Yıldırım

    Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü).
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve elini (koynundan) çekip çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar bembeyaz (olmuş)!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
  • Diyanet Vakfi

    Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
  • Edip Yüksel

    Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
  • Gültekin Onan

    Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
  • Hasan Basri Çantay

    Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve elini (koynundan) çıkardı; bir de gördüler ki o, bakanlara bembeyaz (parlayan, ışık saçan bir el)dir.
  • İbni Kesir

    Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
  • Kadri Çelik

    Elini de çekip çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz oluverdi.
  • Muhammed Esed

    Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
  • Ömer Öngüt

    Bir de elini çıkardı, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
  • Şaban Piriş

    Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
  • Suat Yıldırım

    Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
  • Süleyman Ateş

    Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş.'
  • Ümit Şimşek

    Elini çıkardı; o da bakanların gözlerini alan bir beyazlıktı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.