1. 200. Ayeti

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

  • işte böyle

  • biz onu soktuk

  • içine

  • kulûbi

    kalpler

  • el mucrimîne

    mücrimler, suçlular, günahkârlar

ŞUARÂ suresi - 200. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz, böylece Kur'ân'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz küfrü onların kalbine öylesine soktuk, veya biz Kur'ân'ı onların kalplerine öyle soktuk, yani kendi dilleriyle indirdik, manasını çok iyi anladılar.
  • Adem Uğur

    Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk.
  • Ahmed Hulusi

    İşte Onu, (hakikati inkâr) suçu işleyenlerin akıllarına bu kadar sokarız!
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân’ı yalanlamayı, inkârı ve hidayeti kafalarına, kalplerine soktuğumuz gibi, onun, Kur’ân’ın İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların kafalarında, kalplerinde yankı bulmadan geçip gitmesine de biz yol açtık.
  • Ahmet Varol

    Biz onu suçluların kalplerine işte böyle soktuk.
  • Ali Bulaç

    Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, o küfrü mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuz ki,
  • Bayraktar Bayraklı

    (200-201) Onu, günahkârların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Bekir Sadak

    (200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
  • Celal Yıldırım

    (200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (200-201) Biz onu (kendi dilleriyle anlatarak Kur'an'ın), o günahkârların kalplerine girmesini sağladık. Ama onlar yine de, o can yakıcı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
  • Diyanet Vakfi

    (200-201) Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Edip Yüksel

    İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (200-201) Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (Okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Böylece inanmamayı ağır suçluların kalplerine aşıladık.
  • Gültekin Onan

    Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz (küfrü) o günahkârların kalbine Öyle bir sokduk ki,
  • Hayrat Neşriyat

    İşte onu (o küfrü) günahkârların kalblerine (yalanlamalarındaki inadları sebebiyle) böyle sokmuşuzdur.
  • İbni Kesir

    İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız.
  • Kadri Çelik

    Biz böylece onu, suçlu günahkârların kalplerine soktuk (da okuyup anlamış oldular).
  • Muhammed Esed

    Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte öylece onu (küfrü) günahkârların kalplerine sokmuşuzdur.
  • Ömer Öngüt

    İşte böylece onu o günahkârların kalplerine soktuk.
  • Şaban Piriş

    İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..
  • Suat Yıldırım

    (200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
  • Süleyman Ateş

    Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onu, suçlu günahkârların kalbine işte böyle geçirip yürüttük.
  • Ümit Şimşek

    Mücrimlerin kalplerinde inkârı Biz böyle yerleştirmişizdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.